<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Notes of V.I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Notes of V.I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2413-1679</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">91512</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.29039/2413-1679-2024-10-3-180-188</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика как составляющие лингвокультурных знаний</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Sociolinguistics, ethnolinguistics, psycholinguistics as components of linguistic and cultural knowledge</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика как составляющие лингвокультурных знаний</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">PROBLEMS OF NOMINATING ADVERTISING OF WORLD BRANDS IN ARAB COUNTRIES</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ РЕКЛАМЫ МИРОВЫХ БРЕНДОВ В АРАБСКИХ СТРАНАХ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Бекиров</surname>
       <given-names>Р. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Bekirov</surname>
       <given-names>R. A.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Crimean Federal University of a name of V.I.Vernadsky</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-04T14:50:33+03:00">
    <day>04</day>
    <month>12</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-04T14:50:33+03:00">
    <day>04</day>
    <month>12</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <volume>10</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>180</fpage>
   <lpage>188</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-12-04T00:00:00+03:00">
     <day>04</day>
     <month>12</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://sn-philol.cfuv.ru/problemy-nominaczii-reklamy-mirovyh-brendov-v-arabskih-stranah/">https://sn-philol.cfuv.ru/problemy-nominaczii-reklamy-mirovyh-brendov-v-arabskih-stranah/</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В  статье  делается  попытка  исследования  вопросов  номинации  мировых  брендов  в  арабских странах.  Подобное  исследование  является  одним  из  немногих  в  сфере  вопросов  рекламы  торговых марок. В основе проблемы данного исследования находятся вопросы номинации всемирно известных брендов  путем  транскрипции  и  транслитератции.  Транслитерация  –  точная  передача  знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Транскрипция – передача на письме тем или иным набором письменных знаков элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков). В ходе исследования установлено, что все виды адаптаций  наружной  рекламы  различных  брендов  осуществляются  на  арабском  языке  либо  путем транслитерации, либо транскрибирования. Слоганы компаний могут: 1) переводиться на арабский язык; 2) заимствоваться путем транскрибирования. Абсолютно любая реклама в  арабских странах должна быть  переделана  и  адаптирована  под  местные  порядки  и  арабский  язык.  Вся  реклама  должна  быть адаптирована  под  действующее  законодательство  и  местные  обычаи,  культуру.  В  разных  странах ограничения могут быть разными, и невозможно выделить какой-то единый подход.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article makes an attempt to study the issues of nomination of world brands in Arab countries. This type of research is one of the few in the field of brand advertising. At the heart of the problem of this study are the issues of nominating world-famous brands through transcription and transliteration. Transliteration is the exact transfer of characters of one writing system by characters of another writing system, in which each character (or sequence of characters) of one writing system is transmitted by the corresponding character (or sequence of characters) of another writing system. Transcription is the transmission in writing of the elements of spoken speech (phonemes, allophones, sounds) using one or another set of written signs. The study found that all types of adaptations of outdoor advertising of various brands are carried out in Arabic either through transliteration or transcription. Company slogans can: 1) be translated into Arabic; 2) borrowed by transcribing. Absolutely any advertising in Arab countries must be redone and adapted to local customs and the Arabic language. All advertising must be adapted to current legislation and local customs and culture. Of course, restrictions may vary in different countries and it is impossible to identify any single approach.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>реклама</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>транслитерация</kwd>
    <kwd>арабский язык</kwd>
    <kwd>арабские страны</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>advertising</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>transliteration</kwd>
    <kwd>Arabic</kwd>
    <kwd>Arab countries.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Амер Мухаммад Ахмад Некоторые проблемы перевода религиозного термина // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2007. – № 2 (39). – С. 90–101.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Amer Muhammad Ahmad Nekotorye problemy perevoda religioznogo termina // Vestnik KazNU. Seriya vostokovedeniya. – 2007. – № 2 (39). – S. 90–101.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – M.: Vysshaya shkola, 1990. – 253 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский  И.  Ю.  Очерки  по  истории  русской  арабистики.  –  М.:  Изд-во  Акад.  наук СССР, 1950 – 299 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskiy  I.  Yu.  Ocherki  po  istorii  russkoy  arabistiki.  –  M.:  Izd-vo  Akad.  nauk SSSR, 1950 – 299 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. 2101 “Рус. яз. и лит.” – 2-е изд., перераб. и доп. – М: Просвещение, 1987. – 288 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Koduhov V. I. Vvedenie v yazykoznanie: Ucheb. dlya studentov ped. in-tov po spec. 2101 “Rus. yaz. i lit.” – 2-e izd., pererab. i dop. – M: Prosveschenie, 1987. – 288 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L. K. Tehnologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. lingv. vuzov i fak. – 2-e izd., pererab. i dop. – M.: Izdatel'skiy centr «Akademiya», 2005. – 320 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков  – М.: АСК: Восток-Запад, 2006. – 448 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriya perevoda: uchebnik dlya studentov lingvisticheskih vuzov i fakul'tetov inostrannyh yazykov  – M.: ASK: Vostok-Zapad, 2006. – 448 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Basem Abbas Al Agha The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. –Pretoria, 2006. – 96 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Basem Abbas Al Agha The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. –Pretoria, 2006. – 96 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Hartmann Reinhard R. K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. – Heidelberg: Julius Groos Verlag., 1980. – 125 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hartmann Reinhard R. K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. – Heidelberg: Julius Groos Verlag., 1980. – 125 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Thackston W. M. An Introduction to Koranic Arabic. – Bethesda: Ibex Publishers, 1995. – 327 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Thackston W. M. An Introduction to Koranic Arabic. – Bethesda: Ibex Publishers, 1995. – 327 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Travis D. A. Inflectional Affixation in Transformational Grammar: Evidence from the Arabic Paradigm. – Indiana: Indiana University Linguistics Club,  1979. – 139 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Travis D. A. Inflectional Affixation in Transformational Grammar: Evidence from the Arabic Paradigm. – Indiana: Indiana University Linguistics Club,  1979. – 139 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">.ص   198 .2006 ,باد</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">.ص   198 .2006 ,باد</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
