ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. Р. Р. МАРТИНА «ПЛАМЯ И КРОВЬ»)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье рассматривается вопрос использования инструментов искусственного интеллекта (ИИ) при переводе художественного текста. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новому этапу развития цифровых технологий и появления такого терминологического обозначения как «цифровой художественный перевод». Работа ИИ давно выходит за рамки выполнения простых поисковых запросов по различным предметным областям в режиме диалогового окна. Системы, основанные на нейронных сетях, способны генерировать уникальные тексты на разных языка, сочинять стихи и переводить целую книгу за считанные секунды. Иллюстративным материалом для нашего исследования послужили фрагменты романа Дж. Р. Р. Мартина «Пламя и кровь», переведенные с английского на русский язык профессиональным переводчиком и с помощью программ ChatGPT, Google и Яндекс Переводчиков. Актуальной представляется проблематика, связанная с появлением новой сложной системы противоречивых отношений в биноме «человек – ИИ», с которой переводчик сталкивается в ходе профессиональной деятельности. Результаты исследования показывают, что основным препятствием полной автоматизации процесса перевода художественного текста является невозможность классификации и кодирования в программе когнитивных способностей переводчика, проявляющихся в ходе его творческой деятельности.

Ключевые слова:
искусственный интеллект; машинный перевод; цифровой перевод художественного текста; нейронная сеть
Список литературы

1. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный // Вестник Московского университета. – 2019. – № 4. – С. 3–25.

2. Гудков Н. Н. Искусственный интеллект vs личность переводчика: проблема замены живого специалиста технологиями будущего в области перевода // Актуальные проблемы педагогики, психологии

3. Кислицына Н. Н. Лингвокогнитивные параметры эмоционального интеллекта // Вестник Пятигорского государственного университета. – 2018. – № 3. – С. 198–201.

4. Колин К. К., Хорошилов А. А., Никитин Ю. В., Пшеничный С. И., Хорошилов А. А. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода //Социальные инновации и социальные науки.– 2021.–№ 2.

5. Мартин Дж. Р. Р. Пламя и кровь. – М.: АСТ, 2018. – 279 с.

6. Норец М. В., Элькан О. Б., Норец Н. К. Взаимодействие искусственного интеллекта и цифровой лингвистики // Litera. – 2024. – № 4.

7. Норец М. В. Применение цифровых технологий в переводческой деятельности // Ежегодная международная научная конференция Армянского государственного педагогического университета

8. Норец М. В., Норец Н. К. Основы формирования искусственного интеллекта: когнитивная теория псевдоличности // Alma Mater (Вестник высшей школы). – 2024. – № 2. – С. 70–75.

9. Раренко М. Б. Машинный перевод: от «перевода по правилам» к нейронному переводу (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. – 2021. – № 3. – С. 70–79.

10. Рейнова А. В., Норец М. В. Особенности перевода авторских неологизмов в романе Дж. Р. Р. Мартина «Пламя и кровь» // 21 век: фундаментальная наука и технологии: мат-лы XXXIII

11. Рейнова А. В., Норец М. В. Перевод авторских неологизмов в романе Дж. Р. Р. Мартина «Пламя и кровь» // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход.

12. Утегенов М. Б. Искусственный интеллект на сегодняшний день // Universum: Технические науки. – 2022. – № 7. – С. 27–30.

13. Martin George R. R. Fire and Blood. – New York: Bantam Books, 2018. – 789 p.

Войти или Создать
* Забыли пароль?