Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье делается попытка исследования вопросов номинации мировых брендов в арабских странах. Подобное исследование является одним из немногих в сфере вопросов рекламы торговых марок. В основе проблемы данного исследования находятся вопросы номинации всемирно известных брендов путем транскрипции и транслитератции. Транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Транскрипция – передача на письме тем или иным набором письменных знаков элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков). В ходе исследования установлено, что все виды адаптаций наружной рекламы различных брендов осуществляются на арабском языке либо путем транслитерации, либо транскрибирования. Слоганы компаний могут: 1) переводиться на арабский язык; 2) заимствоваться путем транскрибирования. Абсолютно любая реклама в арабских странах должна быть переделана и адаптирована под местные порядки и арабский язык. Вся реклама должна быть адаптирована под действующее законодательство и местные обычаи, культуру. В разных странах ограничения могут быть разными, и невозможно выделить какой-то единый подход.

Ключевые слова:
реклама, перевод, транслитерация, арабский язык, арабские страны
Список литературы

1. Амер Мухаммад Ахмад Некоторые проблемы перевода религиозного термина // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2007. – № 2 (39). – С. 90–101.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

3. Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1950 – 299 с.

4. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. 2101 “Рус. яз. и лит.” – 2-е изд., перераб. и доп. – М: Просвещение, 1987. – 288 с.

5. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

6. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков – М.: АСК: Восток-Запад, 2006. – 448 с.

7. Basem Abbas Al Agha The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. –Pretoria, 2006. – 96 p.

8. Hartmann Reinhard R. K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. – Heidelberg: Julius Groos Verlag., 1980. – 125 p.

9. Thackston W. M. An Introduction to Koranic Arabic. – Bethesda: Ibex Publishers, 1995. – 327 p.

10. Travis D. A. Inflectional Affixation in Transformational Grammar: Evidence from the Arabic Paradigm. – Indiana: Indiana University Linguistics Club, 1979. – 139 p.

11. .ص 198 .2006 ,باد

Войти или Создать
* Забыли пароль?